The rewriting in translation,a common phenomenon in translation practice,is influenced by many factors.
翻译改写是翻译实践中的一种常见现象,影响翻译改写的因素很多,本文试图探讨译者民族情感对翻译改写的影响,指出一个民族的爱国情感,审美情感和价值情感都会影响翻译的改写。
This study is undertaken to find out writers attention patterns in these two different writing methods (the direct method and the translation-based method) during the writing process through the think-aloud method and EFL learners perception of the advantages and disadvantages of those two writing methods.
本文主要通过有声思维的方法,分析了翻译写作法和直接英语写作法两种写作方法注意力模式的不同特点以及通过问卷调查了解被试者对两种写作方法的态度。
Theory and Practice of Liang Qichao s Translation in View of Rewriting Theory;
从翻译改写理论看梁启超的翻译思想兼评《十五小豪杰》
Des facteurs politiques dans la traduction
翻译改写中的政治因素——对萨科奇致金晶慰问信翻译的个案研究
Translator's Subjectivity Presented in Rewriting Activity of Literary Translation--From the Process of Hawkes' Translating Hong Lou Meng
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现
Translation as Rewriting: A Study of Andre Lefevere s Notion of Translation;
作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究
He suggested lines of approach: he translated and adapted.
他找到了入门的途径:翻译和改写。
On the Translation of Gulliver s Travels from the Perspective of Rewriting Theory;
论改写理论视角下《格列佛游记》的翻译
A Study on Creativity in Literary Translation from the Perspective of Rewriting Theory;
从改写理论解读文学翻译中的创造性
Ezra Pound s Cathay in the Light of the Rewriting Theory;
从改写理论看庞德《华夏集》的翻译
The English Translation of Tang Poems Viewed from André Lefevere s Rewriting Theory;
从勒菲弗尔的“改写论”看唐诗翻译
On Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame;
《翻译、改写以及对文学名声的控制》评介
Cultural Adaptation in Lin Su s Translation of Uncle Tom s Cabin;
从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写
Culture and Rewriting in Translation--A Case Study of Lishao Jushi’s Literary Translation of Night and Morning
文化与改写——蠡勺居士的翻译实践探析
On Deliberate Mistranslation in Literature from the Perspective of Rewriting Theory
从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译
Translation as Rewriting: Ideological Manipulation in Yan Fu s Translation of "Evolution and Ethics";
从意识形态对严复《天演论》翻译过程的操纵看翻译是改写
The Purpose of Translation and the Selection of Translation Strategies--On the Catholicized and Sinolized Rewriting in Kuang Yi;
翻译目的与翻译策略的选择——论《况义》中的天主教化和中国化改写
The Acceptability and Application of Rewriting in Tourist Translation through theTheory of Relevance
关联理论对旅游翻译采取改写的阐释及运用
The Role of Andre Lefevere s Theory of Rewriting in Explaining Translation;
安德烈·勒菲弗尔的改写理论对翻译的解释力
Rewriting While Subtitling: A Network of Patronage and Technicality;
在字幕翻译中改写:赞助人和技术的双重作用
本网站所收集内容来自网友分享仅供参考,实际请以各学校实际公布信息为主!内容侵权及错误投诉:1553292129@qq.com
CopyRight © 2020-2024 优校网[www.youxiaow.com]版权所有 All Rights Reserved. ICP备案号:浙ICP备2024058711号