An Overview of the Alignment of Bilingual Parallel Corpora;
双语平行语料库对齐技术述评
By searching parallel corpora,this paper makes a contrastive study between Chinese "心" and English "heart".
通过对平行语料库的查询,对比中文"心"和英文"heart",发现"心"的词义、搭配能力都比"heart"强得多。
They are:1)the parallel corpora construction and processing;2)the corpus-based study of lexis;3)theoretical underpinnings and future prospects of corpus linguistics;4)the use of retrospection in testing study and the intellectualized .
本文综合评述"庆贺杨惠中先生执教50周年暨应用语言学研讨会"所揭示的应用语言学领域,尤其是语料库语言学与语言测试学领域的学科发展趋势和核心问题,包括:1)平行语料库的建设与研究;2)语料库数据驱动的词汇研究;3)语料库语言学的学科理论建设与未来发展;4)语言测试学的效度与智能化组卷研究。
This paper discusses the principles of the construction of English learner parallel corpus and its application to foreign language teaching.
本文探讨英语学习者英汉平行语料库的建设原则及其在教学中的应用,以期在真实语料的基础上研究学习者汉语思维对写作的影响,在学习者平行语料库的基础上分析母语迁移在学习者语言发展中的作用。
But the use of parallel corpus in bilingual dictionary-making has barely started,especially for Chinese-English dictionary-making.
语料库语言学与词典编纂的结合已有时日,但如何利用平行语料库编写双语词典的研究才刚刚开始。
Therefore, the construction of forensic parallel corpus becomes an urgent task faced with forensic researchers.
因此,构建法律语言学平行语料库已成为法律语言研究必须直面的一个紧迫任务。
The Use of Parallel Corpora in Translator Training;
双语平行语料库在翻译教学上的用途
Taking full advantage of the computability of the concept in the HowNet,this paper changes word sense tagging in Chinese-English parallel corpora into the similarity calculation between the concept combinations of the aligned sentences of the two languages.
本文充分利用当前HowNet资源中概念的可计算性和句子对齐的汉英双语平行语料库信息,将词义排歧的问题转化为两种语言相对应句子词义组合的相似度计算问题,进而利用动态规划法的思想设计出一种在一定的时间复杂度内,有效的标出多义词义项的算法。
Over the past four decades,there has seen the unique advantages of parallel corpora in the field of cross language studies,translation studies and language teaching and learning.
双语平行语料库在近30年来的发展中,已逐渐显露出其在语言对比研究、翻译研究和外语教学研究中的重大的优势和作用。
Construction and Application of English Learner Parallel Corpus;
英语学习者平行语料库的建设及应用
The Use of Parallel Corpora in Translator Training;
双语平行语料库在翻译教学上的用途
Automatic Building of Sentence-Level English-Chinese Parallel Corpus
英汉双语句子级平行语料库自动构建
Development of Translation Database based on Chinese-English parallel corpora;
基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计
Literature Parallel Corpora and Descriptive Translation Research;
文学平行语料库及其描述性翻译研究
Creation and Application of Learner's E&C Parallel Corpus
学习者英汉平行语料库的建设与运用
A Study for Zero and Partial Equivalence in C&E Parallel Corpus;
汉英平行语料库双语语义对应空位研究
The Study of the Alignment Method in the Chinese-English Parallel Corpora
汉英双语平行语料库中对齐方法的研究
Machine-Aided Translation System Based on Multilingual Parallel Corpus;
基于多语种平行语料库的机器辅助翻译系统
Constructing a Parallel Chinese-English bilingual Corpus for Anhui Publicity;
安徽外宣翻译双语平行语料库建设的构想
Use of Parallel Corpus in Bilingual Dictionary-making;
英汉平行语料库在双语词典编纂中的作用
A New Way to Translation Teaching: Application of Parallel Corpora;
翻译教学的新途径:双语平行语料库的运用
Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Words and Positions
实义词和相对位置的双语平行语料库自动构建
English-chinese Parallel Corpora Based on the Automatic Extraction of Terms Dictionary
基于英汉平行语料库术语词典的自动抽取
Parallel Corpus,Translation Studies and Translation Teaching
双语平行语料库与翻译研究及翻译教学
Research on Automatic Word Sense Tagging in Chinese-English Parallel Corpus;
汉英平行语料库的词义自动标注方法研究
Parallel Corpus Establishment on Chinese-English Synonyms Translation;
汉英类义词翻译平行语料库建设的探索
CpsDict: Bilingual dictionary-making system based on parallel corpus;
基于英汉平行语料库的词典编写系统CpsDict的研制
本网站所收集内容来自网友分享仅供参考,实际请以各学校实际公布信息为主!内容侵权及错误投诉:1553292129@qq.com
CopyRight © 2020-2024 优校网[www.youxiaow.com]版权所有 All Rights Reserved. ICP备案号:浙ICP备2024058711号