同声传译是什么专业 需要具备什么条件
发布于:2023-02-15 13:16浏览量:1885文/王诗妍
同声翻译是专业名字,目前我国比较好的大学如北京外国语大学有同声翻译课程。一般的同声翻译从业者的专业是外语或翻译专业,它一级学科是外国语言与文学。同声翻译也称为同声翻译,简称同传,是一种翻译方法。
什么叫同声翻译
同声翻译(SimultaneousInterpreting),是指译员以几乎与讲者同时的形式,做口语翻译,就是说在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。因为同声传译员务必一边接收来自讲者的信息,一边将信息尽早传达给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的练习关键。
同声翻译是指口译员运用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地冲着话筒把讲话人所表达的全部信息精确、全面地译成目的语,其译语导出根据话筒运输。
必须同声翻译服务的与会者,能通过接收装置,调至自己所需的语言频道,从耳机中收听对应的译语导出。同声翻译是翻译员中难度较大的一种,根本原因是比更替翻译更为省时,目前正变成全球性大会中流行的翻译方法。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声翻译的形式。
同声翻译基本要求
同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,依靠现有的主题知识,在极短的时间内快速实现对源语言信息的预测、了解、记忆和转换。
同时要对目标语言开展监听、组织、调整和表达,讲出目标语言的译文,针对同声翻译译员而言,是需要很多逻辑思维开展同步翻译,反应力和自身知识储备量较高,而且在年级轻轻就能成为同声翻译译员实在是少数人,因为他要求比较高。
1、做同声翻译必须研究生以上学历。
2、报考者要用英文开展无障碍交流,灵活运用两种工作语言。
3、从业者必须具备极高的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等。
想要当同声翻译应当报名大学里的外语专业,不过同声翻译较为难考,由于考同声翻译必须很好外语基础和专业词汇,更要有对语言的敏感性,汇量是一般外语专业同学的三到四倍,对你的记忆力将是个考验。
但对语言的敏感性将是你变成一个好的同声翻译的必备素养,词汇量大家努力都能达到,但对语言的敏感性很大一部分是天生的一种素养,后天训练的效果不大。